<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss20.xsl" media="screen"?> <rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0"> <channel> <title>Urge to Fly - books</title> <description>Urge to Fly</description> <link>http://urgetofly.blogspirit.com/books/</link> <lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2008 03:55:44 +0530</lastBuildDate> <generator>blogSpirit.com</generator> <copyright>All Rights Reserved</copyright>  <item> <guid isPermaLink="true">http://urgetofly.blogspirit.com/archive/2007/04/30/urdu-critics.html</guid> <title>Water of Life</title> <link>http://urgetofly.blogspirit.com/archive/2007/04/30/urdu-critics.html</link> <author>noreply@blogspirit.com (Khwaahish-e-Parwaaz)</author>   <category>Books</category>  <category>Poetry</category>   <pubDate>Mon, 30 Apr 2007 19:55:00 +0530</pubDate> <description> Mohammad Hussain Azad's &lt;a href=&quot;http://dsal.uchicago.edu/books/PK2155.H8413/index.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;em&gt;Aab-e-hayaat&lt;/em&gt;&lt;/a&gt; (Water of Life) is regarded as the first documented 'history' of Urdu literature. It is a book that has shaped and influenced the thoughts of the Urdu literary community all through the 20th century.  I'm not much of an on-line reader, so while a link to the online version of the English translation by F.W Pritchett and S.R Faruqui figures prominently in my IE favorites folder, I desperately wanted to own a copy of the book. So you can imagine my delight when I found an old copy of this translation at a bookshop last week.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As I opened the book, I was quite amused by the very first line. The translators try to warn the reader – &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;em&gt;&quot;Āb-e ḥayāt is not a trustworthy history of Urdu literature. It cannot and should not be read as such.&quot; &lt;/em&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
Now, this is interesting… the first documented 'history' of Urdu literature is not 'trustworthy' after all.  As I dived deeper into the initial chapters – the translators' introductory notes – it became obvious to me that the translators felt very strongly about what Azad had written in this seminal book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;em&gt;&quot;The unique power exerted by Āb-e ḥayāt is what made us decide to translate this exasperating, moving, wrongheaded, fascinating, all-too-persuasive text.&quot;&lt;/em&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;
As I moved further along, I understood why FWP and SRF used these words to describe the book. While theorizing on the history of Urdu literature, Azad starts off with a critique, going completely ballistic in condemning the&amp;#8230; </description>  </item>  </channel> </rss> 