« A Clever Verse | HomePage | Khoya Khoya Chand - Past Perfect » |
18 November 2007
A Clever Verse
One of my favorite songs these days is from Sudhir Mishra’s forthcoming Khoya Khoya Chand. What drew me to this song was that it had elements of qawwali (I have always been fascinated by this genre of music), and, more importantly, absolutely outstanding lyrics by Swanand Kirkire….
आज शब जो चाँद ने है रूठने की ठान ली
गर्दिशों में हैं सितारे बात हम ने मान ली
अन्धेरी स्याह ज़िन्दगी को सूझती नहीं गली
कि आज हाथ थाम लो एक हाथ की कमी खली
Aaj shab jo chand ne hai roothne ki thaan li
Gardishon mein hain sitare baat humne maan li
Andheri syaah zindagi ko soojhti nahin gali
Ki aaj haath thaam lo ki haath ki kami khali
The meter used in these lines, alternate long and short syllables, makes the rhythm easy to grasp and instantly appealing.
While listening to the song, I was quite stumped by one line:
क्यूँ तू आज इतना वहशी है मिज़ाज में मजाज़ है ऐ ग़म-ए-दिल
Kyun tu aaj itna vahshi hai mizaaj mein majaaz hai aye gham-e-dil
I just couldn't understand the usage of the word 'majaaz'. Of course, this word sits very well phonetically with the earlier 'mizaaj', but what did the line mean? Mizaaj means temperament/ disposition; Majaaz on the other has multiple meanings like metaphor, allowable, artifice. So this would translate as:
Why are you so mad today, there’s ‘metaphor’ in your temperament, O sorrow of the heart!
This does not make much sense, does it? I kept struggling to decipher this one, and even thought that the poet was trying to use a Ghalibian metaphor… Till I read a post on PFC, that made me understand this line and go “aha, that's a clever verse”.
The Majaaz in the line refers to the poet himself!
It seems that the lyrics of this song are inspired by a very famous nazm called Awaargi by the late poet Majaaz Lucknawi (Javed Akhtar’s maternal uncle). One of the lines in this nazm goes:
ऐ ग़म-ए-दिल क्या करूँ, ऐ वहशत-ए-दिल क्या करूँ
Ae gham-e-dil kya karoon, Ae vahshat-e-dil kya karoon
But why would Majaaz the poet suddenly make an appearance in this song without a context? Actually there is a context. Just preceding this line is a chorus that describes the level of madness of the heart (vahshat-e-dil). It goes
जी में आता है मुर्दा सितारे नोच लूँ
इधर भी नोच लूँ उधर भी नोच लूँ
एक दो का ज़िक्र क्या मैं सारे नोच लूँ<
Jee mein aata hai murda sitare noch loon
Idhar bhi nooch loon udhar bhi nooch loon
Ek do ka zikar kya mein sare noooch loon
These lines are adapted from Majaaz’s original nazm.
Now everything falls into place:
First you have a description of the 'madness of the heart' in Majaaz’s words, and then you get this line that almost taunts the 'heart' for taking on a Majaaz-like temperament.
I would have loved it if for the chorus the lines from the original were used as is, instead of modifying them to fit the song’s metre; but maybe then it would have been simply 'Majaaz' and not 'Majaaz-like temperament'.
What an original way to pay tribute to a poet! I wouldn’t say that this line is great by poetic standards, but the cleverness of composition cannot be disputed. What else can you say about this…subtle hints of the original verse by use of the words vahshi and gham-e-dil, reference to the poet by his takhallus (nom-de-plume) that also literally has an affinity with poetry (i.e. metaphor), and the deliberate soundplay created by putting two similar sounding words (mizaaj and majaaz)…
What a clever verse, indeed!
P.S. Old Hindi Film Music buffs will recall that parts of this nazm have been immortalized in Talat Mahmood’s silken voice in a film called Thokar (composed by Sardar Malik) from the early 50s
12:00 Posted in Film, Music, Poetry | Permalink | Comments (5) | Email this
| Tags: Urdu Poetry |
del.icio.us
|
|
Digg |
Facebook



Comments
The difference between a classic and a good work of art is that the former grows on you. So is with the lyrics under scrutiny in this blog.
"When often on my couch I lie
In vacant or in pensive mood
They dance upon the inward eye
Which is the bliss of solitude
Then my heart with pleasure fills
And dances with the daffodils"
-- William Wordsworth
A good poem/lyric is like the daffodils. It ticks away at the back of the brain. It bugs you till you do not consciously know what's troubling you. There is a sense of unease. This is because the words have inherrent music that have raised a resonance in the brain, but it does not let the brain rest till the brain resonates in the same frequency. Once that union is complete, the wavelength triples itself and there is a sense of pure joy. The author had known this joy when he created it. The reader knows this joy when he achives this level of empathy.
That is in the heart of all classic art. It has enough power to raise the state of an individual to its own.
The author of this blog had the fortune to be visited upon by the rare sense of delirium that swamps a poet when he is creating magic with his pen. In earlier times, this state was called "visits by the Muse". In the present day, it is called "inspiration".
To be one with the poet, though separated by the dimensions of space, time and culture, and feel his pulse, is a blessing.
The author of this blog has known this bliss.
Posted by: Jayanta | 20 November 2007
I've also been in love with this song for the past few days. Fortunately I stumbled upon your blog while searching for a good translation of the song.
I'm not Indian, but I love the beautiful poetry of hindi songs. I do not understand many of the words in this song (words like firaak), I wonder if you know where I can find an english translation of the whole song...? When I listen to this song, I can feel all the dard ...its truly beautiful.
Posted by: Imitalli | 03 December 2007
Excellent Work!
Jee mein aata hai murda sitare noch loon
Idhar bhi nooch loon udhar bhi nooch loon
Ek do ka zikar kya mein sare noooch loon
I had a feeling about these lines when I first heard the song, a feeling that made me go, “Ok! Something miraculous just happened to a good but not great song!”
Thanks for putting it all together.
Posted by: Vinayak | 07 December 2007
Brilliant analysis! I was also stumped by the use of majaaz in the line and hadn't a clue why the two words were used in the line except for the alliterative context!
But kudos to you, for actually taking out the time to figure this one out for the benefit of the handful of urdu poetry afficianados who tear their hair apart trying to figure out the meaning behind lyrics like these!
The other point I wanted to make was that I was pleasantly surprised by the quality of lyrics of Swanand Kirkire - now I don't know what his background is but for a Marathi songwriter to come up with the quality of Urdu that he doles out in the songs of KKC is amazing!
Posted by: Kanishka Raja | 11 December 2007
Kanishka, I think Swanand Kirkire's stint at the National School of Drama might have to do something with his polished use of Urdu. Read this article:
http://www.indianexpress.com/sunday/story/227993.html
Posted by: Aditya Pant | 11 December 2007
Post a comment